Как отличить слова yarım и buçuk? Ведь на русский они оба переводятся как «половина«. Эти 2 слова часто путают. Все очень просто. Половина от целого будет yarım. Например, yarım elma (половина яблока).
А если у нас целое+половина, то мы будем использовать слово buçuk. Например, iki buçuk elma (2 c половиной яблока).
Таких слов как «пол» или «полтора» в турецком нет, для всего используем либо yarım, либо buçuk. То есть, если нужно сказать «полтора часа«, то это будет bir buçuk.
Ну и романтичное. «Ты моя вторая половина» по-турецки будет sen benim diğer yarımsın.
Yarım — половина от целого
Buçuk — целое + половина
Rusça’da yarım ile buçuk arasında fark yoktur.
İkisi de половина [palavina].
Mesela yarım elma половина яблока.
İki buçuk elma два с половиной яблока.
Yarım kelimesine için model şu
Половина + isim (П2).
Eril ve nötr için а/я eki (окно-окна, стол-стола, море-моря)
Dişil için ы/и eki (книга-книги, лампа-лампы)
Ь ile biten
dişil için и eki (жизнь-жизни)
eril için я eki (портфель-портфеля)
Ия biten ии eki (Турция-Турции)
Buçuk kelimesine için model şu
İsim + с половиной (+isim П2)
Yarım ve 1.5 için ayrıca aşağıdaki kelimeleri kullanabiliriz
Yarım saat/hayat полчаса [polçasa]/полжизни [poljizni],
bir buçuk saat/elma полтора часа [paltara çasa]/ полтора яблока [paltara yablaka].